🎎 Ibrahim Suresi 32 33 34 Ayetler
ŞuaraSuresi, 121. ayet: Gerçekten, bunda bir ayet vardır, ama onların çoğu iman etmiş değildirler. Ankebut Suresi, 14. ayet: Andolsun, Biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik, içlerinde elli yılı eksik olmak üzere bin sene yaşadı. Sonunda onlar zulme devam ederlerken tufan kendilerini yakalayıverdi.
قُلْأَطِيعُواْ اللّهَ وَالرَّسُولَ فإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الْكَافِرِينَ ﴿٣٢﴾. 32. Kul etîûllâhe ver resûl (resûle), fe in tevellev fe innallâhe lâ yuhibbul kâfirîn (kâfirîne). De ki: "Allah'a ve Resûl'e itaat ediniz
Nebe suresi-. Nebe suresinin 31-34 ayetleri arasında geçen arapça kelimelerinin kök anlamları. MEFAZE = mefaiz kökünden gelir, geniş alan demektir. Dolayısıyla MEFAZE ayette Allah’ın sonsuz huzuru anlamındadır. HADÂİK = HADİ kökünden gelir HADAİK Ayette hidayet verip kurtaran, mütteki kula yardım eden
Buderste Vaize Fatma Bayram Hac Suresi 25. - 37. Ayetleri müzakereye devam etmekte. Bu dersin ana konusu 32. - 37. Ayetler. Bu derslerde Fatma Bayram Hoca, Kuran-ı Kerim’in başından sonuna doğru her sureden bir bölüm seçerek Elmalılı Tefsiri’ni okumaya devam etmektedir. Bu derste Fatma Bayram, Görüş, öneri ve elinizde olan ders kayıtları için fatmabayrampodcast@gmail.com
14İBRÂHÎM SURESİ-7. AYET (Meâlleri Kıyasla): Ve iz teezzene rabbukum le in şekertum le ezîdennekum ve le in kefertum inne azâbî le şedîd (şedîdun). Ve o zaman Rabbiniz size bildirmişti ki; eğer şükrederseniz (ni’metlerinizi) artırırım, eğer küfredenlerden olursanız muhakkak ki azabım şiddetlidir.
İsmi Peygamberlerin babası ve hanîf dinine mensup olanların önderi Hz. İbrahim (a.s)'in anılarını ebedileştirmek için bu mübarek sûreye "İbrahim Sûresi" adı verildi. Hz.İbrahim putları kırmış, Allah'ın birliği inancının bayraktarlığını yapmış; yüce hanîf dinini ve son peygambere gönderilen İslam dinini
Nicebahçeler ve üzüm bağları. (31-34) Allah'a saygı duyanlar için umdukları yer, muhteşem bahçeler ve bağlar, müthiş uyumlu harika eşler ve dolup taşan kadehler vardır. (31-34) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara kurtulus, bahceler, baglar, yasitlar ve dolu kadehler vardir. () (Allah'tan derin bir saygı ile
Allahın yoluna (çıkarman için indirilmiştir). Göklerde ne var yerde ne varsa hepsi onundur. Çetin [*] bir azaptan dolayı kafirlerin vay haline! [*] Çetin, ayetteki ( شديد) şedîd’in karşılığıdır. Şedîd, ‘güçlü bağla bağlı’ anlamındadır. Allah, vereceği cezayı, kulunun suçuna bağlamıştır ( En'âm 6/
7-18. ayetler arasında küfür ile iman arasındaki ince çizgiden bahsedilmektedir. Eski kavimlerin yaptığı hatalardan bahsediliyor. Onların yaptığı hayrın rüzgarda savrulan küle benzetilmektedir. İbrahim Suresi 19. ve 20. ayette Allah’ın gökleri hak ile yarattığı, isterse yok edeceği, isterse yaratacağı belirtilmektedir.
YkjhQM. 14-İBRÂHÎM 32. Ayet اللّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَسَخَّرَ لَكُمُ الأَنْهَارَ Allâhullezî halakas semâvâti vel arda ve enzele mines semâi mâen fe ahrace bihî mines semerâti rızkan lekum, ve sehhara lekumul fulke li tecriye fîl bahri bi emrihî, ve sehhara lekumul enhârenhâra. Bayraktar Bayraklı Gökleri ve yeri yaratan, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkaran; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize veren; nehirleri de sizin için akıtan O'dur. Edip Yüksel ALLAH gökleri ve yeri yaratan, gökten bir su indirip sizin için çeşitli meyvelerden besinler çıkarandır. Koyduğu yasaya göre sizi denizde taşıması için gemileri emrinize verdi. Aynı şekilde ırmakları da emrinize verdi. Erhan Aktaş O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve böylece onunla ürünleri size rızık olarak yetiştirdi; koyduğu yasalarla denizlerde yüzüp giden gemileri hizmetinize verdi ve ırmakları yararınıza sundu. Muhammed Esed Ve hatırlayın ki Allah'tır gökleri ve yeri yoktan var eden; gökten su indirip onunla size rızık olsun diye ürünler çıkaran; bağlı kıldığı yasalar uyarınca denizde seyretmek üzere gemileri hizmetinize veren; ve sizi nehirlerden yararlandıran; Mustafa İslamoğlu Unutmayın ki Allah'tır gökleri ve yeri yaratan; gökten suyu indiren ve onunla size rızık olması için ürünler çıkaran; ve Kendi emriyle denizde yüzen gemileri sizin yararlanmanız için bir yasaya tabi kılar; ve nehirleri siz yararlanasınız diye bir yasaya bağlayan; Süleyman Ateş Allâh O'dur ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Buyruğuyla denizde akıp gitmesi için gemileri emrinize verdi, ırmakları emrinize verdi. Süleymaniye Vakfı Allah, gökleri ve yeri yaratmış olandır. Gökten su indirir, size rızık olsun diye onunla yerden ürünler çıkarır. Emriyle[*] denizde yüzüp gitmesi için gemileri hizmetinize vermiştir. Irmakları da hizmetinize vermiştir. [*] إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ Denizde gemilerin yüzmesini sağlayacak kaderi ölçüyü koymuştur. Yaşar Nuri Öztürk Allah odur ki, gökleri ve yeri yarattı. Gökten bir su indirdi de onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkardı. Emriyle denizde akıp gitmeleri için gemileri hizmetinize verdi. Irmakları da emrinize verdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiGökleri ve yeri yaratan, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkaran; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize veren; nehirleri de sizin için akıtan O' Okuyan Kur’an Meal-TefsirAllah gökleri ve yeri yaratan, gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkarandır.* İzni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize vermiş, nehirleri sizin yararlanmanız için hizmetinize Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiALLAH gökleri ve yeri yaratan, gökten bir su indirip sizin için çeşitli meyvelerden besinler çıkarandır. Koyduğu yasaya göre sizi denizde taşıması için gemileri emrinize verdi. Aynı şekilde ırmakları da emrinize Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve böylece onunla ürünleri size rızık olarak yetiştirdi; koyduğu yasalarla denizlerde yüzüp giden gemileri hizmetinize verdi ve ırmakları yararınıza Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiAllah, gökleri ve yeri yaratmış olandır. Gökten su indirir, size rızık olsun diye onunla yerden ürünler çıkarır. Emriyle* denizde yüzüp gitmesi için gemileri hizmetinize vermiştir. Irmakları da hizmetinize Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekAllah, gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır. Ve gökten su indirerek, size geçimlik olması için, her türlü ürünü onunla çıkarmıştır. O'nun buyruğuyla denizde akıp gitmeleri için, gemileri hizmetinize vermiş; ırmakları da hizmetinize İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anUnutmayın ki Allah'tır gökleri ve yeri yaratan; gökten suyu indiren ve onunla size rızık olması için ürünler çıkaran; ve Kendi emriyle denizde yüzen gemileri sizin yararlanmanız için bir yasaya tabi kılar; ve nehirleri siz yararlanasınız diye bir yasaya bağlayan;Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiAllah odur ki, gökleri ve yeri yarattı. Gökten bir su indirdi de onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkardı. Emriyle denizde akıp gitmeleri için gemileri hizmetinize verdi. Irmakları da emrinize Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıAllah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin için emre amade sadeleştirilmiş Allah, öyle bir Allah'tır ki, gökleri ve yeri yarattı; yukarıdan su indirip onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı; emri gereği denizde seyretmesi için size gemileri hizmetinize sundu; nehirleri de size amade Esed Kur'an MesajıVe hatırlayın ki Allah'tır gökleri ve yeri yoktan var eden; gökten su indirip onunla size rızık olsun diye ürünler çıkaran; bağlı kıldığı yasalar uyarınca denizde seyretmek üzere gemileri hizmetinize veren; ve sizi nehirlerden yararlandıran;Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiAllah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri emrinize veren, nehirleri de hizmetinize Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiAllah öyle bir ilahdır ki gökleri ve yeri yarattı ve yukarıdan bir su indirdi de onunla size rızk için türlü semereler çıkardı ve emriyle denizde cereyan etmek için size gemileri musahhar kıldı, size nehirleri de musahhar Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiAllah O'dur ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Buyruğuyla denizde akıp gitmesi için gemileri emrinize verdi, ırmakları emrinize gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve denizde yüzmeleri için gemileri buyruğuyla size boyun eğdirendir. Irmaklara da sizin için boyun eğdirendir / Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimAllah, gökleri ve yeri yaratandır, üstden bulutlardan su yağmur indirib onunla size rızk olarak türlü mahsuller, meyveler çıkarandır, emr ve izn-i ilahis i ile gemileri denizde yürümek için size ram edendir, akar suları da yine size, sizin faidenize müsehhar O'dur ki; gökleri ve yeri yaratmış, indirdiği su ile size rızık olarak ürünler çıkarmıştır. Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve nehirleri buyruğunuza Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıGökleri ve yeri yaratan, gökten indirdiği su ile rızık olarak ürünler çıkaran, emri ile denizde yüzmek üzere gemileri, nehirleri sizin emrinize veren Allah' Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiGökleri ve yeri yaratan Allah'tır. Gökten yağmur indirip size rızık olsun diye, onunla türlü türlü meyveler ve ürünler çıkaran da O'dur. İzni ile denizde dolaşmak üzere gemileri size ram eden, akan suları ve ırmakları da sizin hizmetinize veren O' Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüAllah ki Semaları ve Arz'ı yarattı; semadan bir su inzal etti de onunla sizin için rızık olarak semerattan çıkardı, hükmüyle denizde yüzsün diye gemiyi sizin hizmetinize verdi; nehirleri de!Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiALLAH gökleri ve yeri yaratan, gökten bir su indirip sizin için çeşitli meyvelerden besinler çıkarandır. Koyduğu yasaya göre sizi denizde taşıması için gemileri emrinize verdi. Aynı şekilde ırmakları da emrinize Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anO Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi ve böylece onunla ürünleri size rızık olarak yetiştirdi; koyduğu yasalarla denizlerde yüzüp giden gemileri hizmetinize verdi ve ırmakları yararınıza Khalifa The Final TestamentGOD is the One who created the heavens and the earth, and He sends down from the sky water to produce all kinds of fruit for your sustenance. He has committed the ships to serve you on the sea in accordance with His command. He has committed the rivers as well to serve Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationGodis the One who has created the heavens and the earth, and He has sent down water from the sky thus bringing out with it fruits as provisions for you, and He has commissioned for you the ships to run in the sea by His command, and He has commissioned for you the Quran A Reformist TranslationGod is the One who created the heavens and the earth. He sent down water from the sky and brought out fruits as provisions for you. He committed for you the ships to run in the sea by His command, and He committed for you the rivers.
❬ Önceki Sonraki ❭ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَٰرَ Allâhullezî halakas semâvâti vel arda ve enzele mines semâi mâen fe ahrece bihî mines semerâti rızkan lekum, ve sehhare lekumul fulke li tecriye fil bahri bi emrihemrihî, ve sehhare lekumul enhârenhâra. Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri emrinize veren, nehirleri de hizmetinize sunandır. Türkçesi Kökü Arapçası Allah اللَّهُ O’dur ki الَّذِي yarattı خ ل ق خَلَقَ gökleri س م و السَّمَاوَاتِ ve yeri ا ر ض وَالْأَرْضَ ve indirdi ن ز ل وَأَنْزَلَ مِنَ gökten س م و السَّمَاءِ su م و ه مَاءً ve çıkardı خ ر ج فَأَخْرَجَ onunla بِهِ çeşitli مِنَ meyvalar ث م ر الثَّمَرَاتِ rızık olarak ر ز ق رِزْقًا size لَكُمْ ve emrinize verdi س خ ر وَسَخَّرَ sizin لَكُمُ gemileri ف ل ك الْفُلْكَ akıp gitmesi için ج ر ي لِتَجْرِيَ فِي denizde ب ح ر الْبَحْرِ buyruğuyla ا م ر بِأَمْرِهِ ve emrinize verdi س خ ر وَسَخَّرَ sizin لَكُمُ ırmakları ن ه ر الْأَنْهَارَ Diyanet İşleri Başkanlığı Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri emrinize veren, nehirleri de hizmetinize sunandır. Diyanet Vakfı O öyle lütufkâr Allah´tır ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkardı; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin yararlanmanız için akıttı. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Allah, öyle bir Allah´tır ki, gökleri ve yeri yarattı; yukarıdan su indirip onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı; emri gereği denizde seyretmesi için size gemileri hizmetinize sundu; nehirleri de size amade kıldı. Elmalılı Hamdi Yazır Allah öyle bir Allah´tır ki; gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkardı; emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi, ırmakları da emrinize verdi. Ali Fikri Yavuz Allah, o varlıktır ki, gökleri ve yeri yaratıp gökten yağmur indirdi de onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Bir de emriyle denizde yürümek için gemileri size menfaatınıza bağlı kıldı. Nehirleri de size musahhar kıldı. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Allah öyle bir ilahdır ki gökleri ve yeri yarattı ve yukarıdan bir su indirdi de onunla size rızk için türlü semereler çıkardı ve emriyle denizde cereyan etmek için size gemileri musahhar kıldı, size nehirleri de musahhar kıldı. Fizilal-il Kuran O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirerek, onun aracılığı ile size rızık olarak çeşitli meyvalar ortaya çıkardı, O´nun buyruğu ile denizde yüzen gemiyi yararınıza sundu, nehirleri yararınıza sundu. Hasan Basri Çantay Allah, gökleri ve yeri yaratandır, üstden bulutlardan su yağmur indirib onunla size rızk olarak türlü mahsuller, meyveler çıkarandır, emr ve izn-i ilâhîs i ile gemileri denizde yürümek için size râm edendir, akar suları da yine size, sizin fâidenize müsehhar kılandır. İbni Kesir Allah O´dur ki; gökleri ve yeri yaratmış, indirdiği su ile size rızık olarak ürünler çıkarmıştır. Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve nehirleri buyruğunuza verdi. Ömer Nasuhi Bilmen Allah, O Hâlık-i Azîm dir ki gökleri ve yeri yaratmıştır ve gökten su indirmiştir. Sonra onunla semerelerden sizin için rızk meydana çıkarmıştır ve O´nun emriyle denizde de cereyan etmek için size gemileri musahhar kıldı ve size ırmakları da musahhar kılmıştır. Tefhim-ul Kuran Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin için emre amade kılandır. Warning includeturkce/bil/ Failed to open stream No such file or directory in C\inetpub\vhosts\ on line 27 Warning include Failed opening 'turkce/bil/ for inclusion include_path='.;.\includes;.\pear' in C\inetpub\vhosts\ on line 27
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ دَآئِبَيْنِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ Ve sehhare lekumuş şemse vel kamere dâibeyndâibeyni, ve sehhare lekumul leyle ven nehârnehâra. O, âdetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir. Türkçesi Kökü Arapçası ve emrinize verdi س خ ر وَسَخَّرَ sizin لَكُمُ güneşi ش م س الشَّمْسَ ve ay’ı ق م ر وَالْقَمَرَ düzenli seyreden د ا ب دَائِبَيْنِ ve emrinize verdi س خ ر وَسَخَّرَ sizin لَكُمُ geceyi ل ي ل اللَّيْلَ ve gündüzü ن ه ر وَالنَّهَارَ Diyanet İşleri Başkanlığı O, âdetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir. Diyanet Vakfı Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Sizin için birbiri ardınca güneş ve ayı hizmetinize verdi; yine sizin için gece ve gündüzü amade kıldı. Elmalılı Hamdi Yazır Sürekli olarak yörüngelerinde hareket eden ay ve güneşi, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verdi. Ali Fikri Yavuz Güneşi ve ayı, âdet ve görevlerinde devamlı olarak size o musahhar kıldı; yine gece ve gündüzün sizin faydanıza o bağladı. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Ve sizin için birbiri ardınca Şems-ü Kameri muhassar kıldı, yine sizin için leyl-ü neharı verdi Fizilal-il Kuran Sürekli biçimde yörüngelerinde dönen güneşi ve ayı yararınıza sundu, gece ile gündüzü yararınıza sundu. Hasan Basri Çantay Güneşi, ayı âdetlerinde dâim ve hizmetlerinde kaaim olarak, size teshıyr eden O, geceyi gündüzü sizin fâidenize tahsis eyleyen Odur. İbni Kesir Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı size müsahhar kıldı. Geceyi ve gündüzü de size teshir etti. Ömer Nasuhi Bilmen Ve sizin için aleddevam deveran eden güneşi ve kameri musahhar kıldı ve sizin için geceyi ve gündüzü de musahhar kılmıştır. Tefhim-ul Kuran Güneşi ve ayı da hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
ibrahim suresi 32 33 34 ayetler